Анкета 延锟 冮 ВКонтакте

Фотография 延锟 冮 ВКонтакте

延锟 冮


Guangzhou, Китай
Статус: Kapro-Коля

Обо мне

Моя страна

Китай

Мой город

Guangzhou

Имя

延锟

Фамилия

Пол

мужской

Дата рождения

24 декабря

Дополнительная информация

Был онлайн ВКонтакте

26 июня 2019 в 07:31

Устройство с которого заходил

android

Сейчас онлайн

нет

Ид анкеты ВКонтакте

id267648393

Персональные настройки анкеты

Разрешено оставить запись на стене

нет

Разрешено комментировать записи на стене

нет

Разрешено отправить личное сообщение

да

Параметры анкеты

Всего подписчиков

154

Всего фотографий

208

Всего фотоальбомов

3

Всего аудиозаписей

5

Учебные заведения

Школа

剑桥第一中学 (Cambridge No.1 Middle School), 1993 – 1996

Вуз

哈尔滨商业大学 (Harbin University of Commerce) 1998
会计学院 (Accounting College)

Семейное положение и семья

Семейное положение

женат

Моя семья

id476997458

Интересы и увлечения

Мои интересы

黑龙江省绥芬河市绥芬河,绥芬河位于黑龙江省东南部。唐称“率宾水”,金称“苏滨水”、“恤品水”,明称“速频江”、“恤品河”,清代始称“绥芬河”。绥芬河是一座风光秀丽的边境山城,东与俄罗斯滨海边疆区接壤,边境线长27公里,辖区面积460平方公里,总人口16万,城乡各半,下辖绥芬河镇、阜宁镇。绥芬河市2011年成为黑龙江省省直管县(市)试点,受黑龙江省直接管辖,部分权力与地级市同级,部分政务仍受牡丹江管辖,曾经隶属于牡丹江市。 快速导航 城市街景词条图册 目 录 1地理环境 2历史沿革 3行政区划 4人口民族 5自然资源 6产业发展 7区位交通 8社会事业 9基础设施 10人文景观 11城市街景 12词条图册 1 地理环境 绥芬河位于黑龙江省东南部,地理坐标为北纬44°23',东经131°9',东与俄罗斯远东最发达的滨海边疆区接壤,边境线长27.5公里,辖区面积460平方千米,下辖绥芬河镇、阜宁镇、互市贸易区和边境经济合作区、绥芬河综合保税区,常住人口21万(2011年)。1975年国务院批准绥芬河为省辖计划单列市,1988年被省委、省政府批准为通贸兴边试验区,1992年被国务院批准为中国首批沿边扩大开放城市,1997年中俄两国外交换文批准,设立中俄绥—波互市贸易区。绥芬河市处于东北亚经济圈的中心地带,是中国通往日本海的最大陆路贸易口岸。 2 历史沿革 绥芬河相关图片 绥芬河相关图片(4) 绥芬,满语是锥子的意思,因为绥芬河里生长着一种尖锐如锥的钉螺,满族人因此而称它为绥芬河。 绥芬河是发源于长白山麓注入日本海的一条中等河流,当它于万山丛中蜿蜒而来,接近边境时,突然舒展开了腰身,形成了一个冲积平原。

Любимые книги

普京总统给绥芬河市民的一封信«Благодарю вас за теплое письмо и добрую инициативу. В очередной раз мы находим подтверждение тому, что отношения стратегического партнерства и сотрудничества между Россией и Китаем основываются на взаимопонимании и искренней дружбе наших народов. “感谢你们热情洋溢的信和友好的倡议。再一次让我们坚信,中俄两国战略伙伴与合作关系建立在两国人民之间的互相理解与真挚友谊基础之上。 Огромные потери, которые человечество понесло в годы Второй мировой войны, невосполнимы. И мы обязаны передать память об этом тяжелейшем испытании, о героях, отдавших свои жизни, нашим детям и внукам. В этой связи открытие памятника «Посланник дружбы и мира», символизирующего подвиг девушки-переводчицы во имя спасения мирного населения, будет с благодарностью воспринято будущими поколениями. Думаю, на памятнике могли быть начертаны следующие слова: 第二次世界大战带给人类惨重损失,无法弥补。而我们有义务向我们的子孙后代传承纪念这段沉痛的体验,这些抛头颅洒热血的英雄们。与此联系,竖立纪念碑“和平友谊使者”,象征着姑娘-翻译挽救和平公民的事迹,叫心中的感谢代代相传。我想,我们还可以通过纪念碑强调以下一些词句: «Наша дружба – это взаимопонимание, доверие, общие ценности и интересы. Мы помним о прошлом и думаем о будущем». “俄中友谊就是相互理解、信任。我们将铭记过去,展望未来。”

Аккаунты в других социальных сетях

Жизненная позиция

Главное в жизни

Семья и дети

Главное в людях

Доброта и честность

Отношение к алкоголю

Компромиссное

Добавить отзыв о человеке!
Ваше имя *
Текст отзыва *
Введите защитный код *

Отзыв добавлен!

Контакты с Администрацией
Удалить эту страницу vklink.ru/id267648393